О чем ты думала дивчина, Когда свои глаза прикрыв, Ты предавалась искушенью: - Ужель не чувствовала стыд? Пристрастие к вину имея, глотая сигаретный дым, Не думая, не сожалея, Что плод то родится больным. Сейчас везде полно лекарства, Чтоб присушить ненужный плод. К чему же совершать коварство, Лишать продления свой род? Прошло совсем немного время, И ты решила что пора, В груди зачавшееся семя, Подвергнуть острию ножа. И опустивши взор свой долу, Прижавши сумочку к плечу, Спешишь, торопишься к врачу;- Остановись!- вопит дитя. - Я НЕ ХА-ЧУ!. У-у.:* Я ЖИТЬ ХАЧУ!.У-у..
LeoniL,
Урал
Самодостаточeн:) - Для юных дев с горячими сердцами. Для всех, кто хочет истину найти, позвольте поделиться с вами о тонких струнах пламенной души...
Прочитано 2610 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хатеть ни вредна, вредна ни хатеть. Комментарий автора: Иван, но вредно и борзеть. - и держат борзую за слух. За изворотливость и нюх. Не ценится в народе пустолайка,- один лишь визг,- дурная балалайка...
LeoniL
2010-04-11 06:38:54
- МАТЬ ОДИНОЧКА- Если девица молодая родит первенца, но без отца, Малыш тот будет одинок, Как в поле хрупкий стебелек,- с ранимой детскою душой. Но если колыбель его любовной лозою увита сияньем любящих сердец, Малыш улыбкой озарится,- Как в небе утреннем заря,- всегда к любви своей стремится; Лаская нежностью своей всю красоту и всех людей... Комментарий автора: Любовь наполовину не любовь. В обиженной душе страдает плоти кровь. И прежде чем раздвинуть ножки, неплохо бы подумать трошки... * Счастье, как и деньги, понятие иллюзорное. И легче всего проверяется на детях детей наших хотя бы до третьего колена...
LeoniL
2010-04-19 12:41:01
Кто жаден к деньгам и не спит:* гребет все под себя,- безумец. Ведь деньги тлен. И для души смятенье. От истины уводят. Вводят в искушенье. А если ими взращено дитя,- пред вами лгун и лицемер. Давно ли позабыт пример лет недалекой старины, как наши бабушки, деды на святости свой крест несли, любовью счастье сохраняя... Комментарий автора: На старости мешки перебирая, душою не коснешься рая. Шизофрения подойдет. Болезнь все деньги украдет... Иллюзия блуждающего рая...
Поэзия : Тотальный контроль - Лариса Зуйкова «И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
Откр.13, 16-18.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.